Za določene dokumente je primeren le sodni prevod v italijanščino

Ker je Italija naša sosednja država, je povsem logično in jasno, da imajo Slovenci kar nekaj opravka tudi na njihovih uradih. Bodisi so to kakšne kazni, prekrški, obsodbe, sodbe in podobno ali pa je zgolj treba kaj urediti na njihovih upravnih enotah, ker je življenje Slovencev tako ali drugače povezano  z Italijo. V takih primerih, ko je potrebno kaj urejati na upravnih enotah, sodiščih in ostalih uradnih institucijah, pa je nujno potreben sodni prevod iz slovenščine v italijanščino. Seveda vse napišemo v slovenščini, vendar pa praviloma uradne institucije kot po tekočem traku zavračajo prevod iz slovenščine v italijanščino, če ni sodno overjen, saj sodni prevod iz slovenščine v italijanščino pomeni, da je zagotovo prevod identičen z izvirnikom, česar pa navadni prevajalec, ki ni tolmač, nikakor ne more zagotoviti. Lahko se sicer podpiše in napiše izjavo, da je prevod iz slovenščine v italijanščino identičen, vendar ta njegova izjava prav čisto nič ne velja. Pa sodni prevod iz slovenščine v italijanščino ne zahtevajo samo Italijanske oblasti, to povsem enako velja čisto povsod in v čisto vseh državah.

Vsekakor pa je treba takšen prevod iz slovenščine v italijanščino naročiti v naprej in ne kar pričakovati, da boste kar avtomatsko prejeli take vrste prevajanje. Načeloma vas bo sicer prevajalska agencija opozorila na to, da po vsej verjetnosti potrebujete prevod iz slovenščine v italijanščino s sodno overitvijo, vendar pa nikar ne računajte na to, saj vsa prevajalska podjetja niti nimajo v ponudbi sodnega prevajanja.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja