Težave, ki jih povzroči strojni prevod iz angleščine v slovenščino

Govori angleško!Prevod iz angleščine v slovenščino lahko sledi dvema prevajalskima vodiloma. Lahko je sledi vodilu, po katerem se prevajalec trudi, da je prevod čim bolj zvest originalnemu besedilu, lahko pa prevajalec izbere tudi način, po katerem poskuša biti čim bolj prijazen do bralca. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino je unikaten in zahteva specifičen pristop in številne prevajalske spretnosti. Če se prevajalec odloči, da bo prevod iz angleščine v slovenščino popolnoma zvest originalnemu besedilu in načinu, kako ga je avtor napisal, potem se lahko odloči, da bo prevajal po tako imenovan načinu beseda za besedo. Najbolj ekstremen primer takšnega načina prevajanja je strojno prevajanje. Obstaja kar nekaj programskih orodij, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način. Vendar vsakomur, ki bo prebral takšen prevod, bo takoj jasno, da je nekaj s prevedenim besedilom narobe. Strojni prevod iz angleščine v slovenščino zveni nenaravno in takoj je možno zaznati, da besedila ni prevedel človek.

Današnji standardi prevajanja takšnih nerodnih prevodov ne dopuščajo. Čeprav gre za najbolj poceni način prevajanja, pa se moramo vedno vprašati, čemu bo prevod služil in kdo ga bo bral. Takšen neroden prevod iz angleščine v slovenščino bo vsakega bralca odvrnil. Lahko smo prepričani, da besedila ne bo prebral do konca, z branjem se bo ustavil že takoj na začetku, kajti branje takšnega besedila bo naporno in le stežka bo iz njega razbrati vsebino, ki jo je želel originalni avtor sporočiti. Nekateri slabši prevajalci, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način, da si pomagajo s strojnim prevajanjem in tudi sami prevajajo besedo za besedo, lahko naredijo več škode kot koristi. Če prevajalec ni sposoben narediti prevoda, ki v slovenski jezik prenese izvoren pomen besedila, ne da bi besedil popačil, potem je čas, da prevajalca zamenjamo. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino mora biti zvest originalnemu besedilu in istočasno mora zveneti naravno.Angleška literatura

Prevod iz angleščine v slovenščino lahko sledi dvema prevajalskima vodiloma. Lahko je sledi vodilu, po katerem se prevajalec trudi, da je prevod čim bolj zvest originalnemu besedilu, lahko pa prevajalec izbere tudi način, po katerem poskuša biti čim bolj prijazen do bralca. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino je unikaten in zahteva specifičen pristop in številne prevajalske spretnosti. Če se prevajalec odloči, da bo prevod iz angleščine v slovenščino popolnoma zvest originalnemu besedilu in načinu, kako ga je avtor napisal, potem se lahko odloči, da bo prevajal po tako imenovan načinu beseda za besedo. Najbolj ekstremen primer takšnega načina prevajanja je strojno prevajanje. Obstaja kar nekaj programskih orodij, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način. Vendar vsakomur, ki bo prebral takšen prevod, bo takoj jasno, da je nekaj s prevedenim besedilom narobe. Strojni prevod iz angleščine v slovenščino zveni nenaravno in takoj je možno zaznati, da besedila ni prevedel človek.
Današnji standardi prevajanja takšnih nerodnih prevodov ne dopuščajo. Čeprav gre za najbolj poceni način prevajanja, pa se moramo vedno vprašati, čemu bo prevod služil in kdo ga bo bral. Takšen neroden prevod iz angleščine v slovenščino bo vsakega bralca odvrnil. Lahko smo prepričani, da besedila ne bo prebral do konca, z branjem se bo ustavil že takoj na začetku, kajti branje takšnega besedila bo naporno in le stežka bo iz njega razbrati vsebino, ki jo je želel originalni avtor sporočiti. Nekateri slabši prevajalci, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način, da si pomagajo s strojnim prevajanjem in tudi sami prevajajo besedo za besedo, lahko naredijo več škode kot koristi. Če prevajalec ni sposoben narediti prevoda, ki v slovenski jezik prenese izvoren pomen besedila, ne da bi besedil popačil, potem je čas, da prevajalca zamenjamo. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino mora biti zvest originalnemu besedilu in istočasno mora zveneti naravno.

 Prevajanje besedil za vas opravi Agencija Alkemist