Arhiv Značk: slovenščina

Dobesedni in konteksti prevod iz angleščine v slovenščino

Angleški slovarTeorija prevajanja je izjemno razvejana in zato je praktično nemogoč trditi, kateri prevod iz angleščine v slovenščino, ki sledi določeni teoriji, je boljši. Bolj primerno je namreč ugotoviti, za kakšne vrste besedilo gre in kakšno prevajalsko metodologijo je zanj najbolje uporabiti. Na tem mestu je dobro opozoriti, da tudi prevod iz angleščine v slovenščino, ko gre za zelo preprosto besedilo, zahteva premišljen pristop. Vsako besedilo je namreč sporočilo, ki je namenjeno bralcu in dober prevod iz angleščine v slovenščino je tak, da bo bralec razumel skozi prevod to, kar želi avtor besedila povedati. Prevajalec je torej posrednik med avtorjem besedila v tujem jeziku in bralcem, ki mora sporočilo posredovati na pristen, korekten in razumljiv način. In prav tukaj, kaj pomeni pristnost, korektnost in razumljivost se krešejo mnenja v teoriji, ki soji za prevajanjem.

Vprašanje je torej v tem, koliko prevajalske svobode si lahko prevajalec vzame, ko dela prevod iz angleščine v slovenščino. In prav pri vprašanju prevajalske svobode se izkaže, kako pomembna je strokovnost prevajalca. Angleščina je jezik, ki ima precej lastnih specifik in ker spada med germanske jezike, se tudi precej razlikuje od slovenščine, ki jo uvrščamo med slovanske jezike. Prav zaradi te bistvene razlike je prevod iz angleščine v slovenščino težje narediti kot iz angleščine v nizozemščino. Jezika sta precej oddaljena in zato je dobesedno prevajanje izjemno neprimerno. V tem oziru velja izpostaviti, da delimo dobesedno prevajanje in kontekstno prevajanje. Prvi prvemu prevajalec, ki dela prevod iz angleščine v slovenščino pazi predvsem na to, da ostaja čim bližje izvornemu besedilo, to pomeni, da ne dela nobenih interpretativnih posegov, da vsaka vsebina teksta stoji na istem mestu kot v originalu. Če prevajalec dela kontekstni prevod iz angleščine v slovenščino, pa vrstni red vsebine ni več toliko pomemben, ampak je na prvem mestu predvsem fluidnost besedila in estetske prvine prevoda.

Angleški slovar

Prevajalska agencija in konkurenčna ponudba prevodov

ItalyPrevajalska agencija, ki jo boste izbrali za sodelovanje pri pripravi prevodov, naj bo takšna, ki ima preverljivo preteklost, saj boste le tako lahko z gotovostjo dobili kakovostne prevode besedil. Težava, s katero se srečujejo nekateri, je, da prevajalska agencija, ki jo najamejo, najprej zagotavlja strokovni pristop pri prevajanju, končni izdelki pa navsezadnje ne zadostijo obljubljenemu standardu. Tista prevajalska agencija, ki ima renome, pa se manj pogostokrat izneveri dogovorom.

Zelo pomembno je tudi to, da se že na začetku dogovorite za roke, do kdaj morajo biti besedila prevedena. Prevajalska agencija se ob istem času ukvarja s številnimi prevodi in če se vam mudi, morate to eksplicitno navesti. Če vam prevajalska agencija ne more zagotoviti dovolj hitrega dokončanja prevodov, potem najdite drugo. Na trgu se nahaja res veliko število ponudnikov, tako da to ne bi smelo biti velika težava.

Glede na to, da je ponudba velika, lahko zahtevate, da je cena, ki vam jo ponudi posamezna prevajalska agencija zelo konkurenčna. Za vaše naročilo poskusite najti čim več ponudb. Vsaka prevajalska agencija naj vam nato ponudi boljšo ceno. Zavedati se morate, da bolj kot je vaše naročilo obsežno, večji manevrski prostor imate za pogajanja. Če boste naročili le kakšen krajši prevod, potem ne morete pričakovati, da vam bo prevajalska agencija ponudila ceno, ki bo različna od običajne, ki se nahaja na ceniku. Večja naročila pa so veliko bolj zaželena in zaradi tega lahko dobite pri končni ceni tudi soliden popust.

Prevajalska agencija, ki ji zaupate bolj strokovne prevode, mora zagotoviti tudi visoko usposobljene prevajalce. Tukaj pa nastopi največji problem. Dokler končnega izdelka nimate pred seboj, ne morete oceniti kakovosti prevoda. Zato je smiselno, da zahtevate, da vam prevajalska agencija sproti pošilja manjše segmente prevoda, ki jih lahko potem ocenite v skladu z vašimi merili in standardi. Na takšen način ne boste razočarani s končnim izdelkom.

Naj za vaše prevode italijanščine poskrbi prava agencija!

Vrsta izvornega besedila in prevod iz angleščine

Stara nemščinaPrevod iz angleščine v slovenščino zaupajte le tistemu prevajalcu, za katerega veste, da svoje delo izvede na hiter in kakovosten način. Pri prevajanju je ključnega pomena strokovnost prevajalca. Mnogi samooklicani prevajalci naredijo izjemno slab prevod iz angleščine v slovenščino, zato ker ne poznajo primernih tehnik prevajanja ali pa ne poznajo področja, iz katerega prihaja vsebina članka. V primeru, da tudi vi potrebujete prevod iz angleščine v slovenščino in imate neko specifično besedilo, ki zahteva tudi določeno poznavanje terminologije, potem je najbolje, da najdete takega prevajalca ali prevajalsko agencijo, ki dobro sodeluje s svojimi strankami. Vključenost stranke v proces prevajanja je pomemben, kadar stranka pozna strokovni okvir, v katerem je besedilo napisano, vendar pa nima dovolj jezikovnih spretnosti, da bi lahko besedilo prevedla sama.

Kakovost, ki jo zahteva prevod iz angleščine v slovenščino, kadar gre za priročnik in navodila za uporabo pri določenih izdelkih, mora biti brezhibna. Uvozniki in prodajalci so odgovorni za to, kaj piše na navodil za uporabo, zato je zelo pomembno, da prevod iz angleščine v slovenščino zaupate tistemu, ki se na stvar spozna. Tukaj se spet srečujemo s problemom terminologije. Bolj kot so navodila in priročniki, ki jih je potrebno prevesti, specialne narave, težje bo dobiti usposobljenega prevajalca, ki bi naredil brezhiben prevod iz angleščine v slovenščino.

Nemški slovarTudi v primeru, da potrebujete prevod iz angleščine v slovenščino za kakšno literarno besedilo, mora biti prevajalec zelo izkušen. Najtežji del prevajanja literarnih besedil je v tem, da mora prevajalec ohraniti izvoren pomen in kontekst, hkrati pa mora najti ustrezne prevode za vse metafore in posebne besedne zveze. Še najlažje pa je narediti kakovosten prevod iz angleščine v slovenščino, kadar gre za poljudna besedila, kot so kakšni revijalni ali časopisni članki. V tem primeru prevajalec ne potrebuje dodatnih spretnosti, ampak potrebuje predvsem dobro poznavanje jezika na malce višji ravni jezikovne strukture.

Za vse vaše prevajalske potrebe Alkemist poskrbi

Prevod angleških besedil mora biti opravljen korektno

Prevod angleških besedil v slovenščino ali katerikoli drug jezik je storitev, ki je vsakodnevno delo najrazličnejših samostojnih prevajalcev in prevajalskih agencij. Največ angleških besedil je ob številnih izdelkih, ki prihajajo k nam iz vseh delov sveta. Slovenska zakonodaja namreč predpisuje, da morajo biti za prav vsak izdelek, ki se pri nas prodaja imeti navodila v slovenskem jeziku. Prevod angleških besedil morda res zgleda dokaj lahko in marsikdo pričakuje, da bo z znanjem, ki ga je pridobil v procesu izobraževanja, s spremljanjem angleških filmov, s potovanjem po krajih, kjer je pogovorni jezik angleški in s branjem angleške literature zmožen tudi tega.

Toda prevod angleških besedil je sila kompleksna zadeva saj lahko ima le ena napačno prevedena beseda v prevodu angleškega besedila v slovenščino popolnoma drugačen pomen, kot v prvotnem besedilu. Da je prevod angleških besedil opravljen kar se da kakovostno lahko poskrbijo zgolj visoko izobraženi prevajalci, ki delajo kot samostojni prevajalci ali v sklopu prevajalske agencije. Predvsem, ko je govora o besedilih, ki so tehnično strokovna in vsebuje besede, ki jih vsak laik žal ne pozna je to še posebej opazno. Angleška besedila iz področij prava, financ, avtomobilske industrije, farmacije, medicine in iz številnih drugih področij zahtevajo prevajalca, ki sodeluje z naročnikom, sam pa se spozna na strokovne izraze, ki jih takšna besedila vsebujejo. Pri prevodu angleških besedil mora sodelovati naročnik, prevajalec, poleg njiju pa za zares vrhunsko kvaliteto in kontrolo poskrbi še lektor in vodja projektov. Za prevod angleških besedil je potrebno veliko znanja.

Prevod iz angleščine v slovenščino lahko odpre mnoga vrata

Prevajanje - jezikiPrevod iz angleščine v slovenščino kljub znanju tujega jezika velikokrat ni dovolj dober, še posebej v primeru, ko je naš materni jezik slovenščina. Prevod iz angleščine v slovenščino je kljub temu, da smo se morda tega jezika učili v šoli in se dodatno izobraževali med pohajkovanjem po svetu, ga srečevali praktično vsepovsod, v strokovni in leposlovni literaturi, v revijah, na spletu ali pri navezovanju novih stikov kar precej zahteven postopek. Prav angleščina je tisti jezik, ki je v svetu najbolj razširjen, hkrati pa je to jezik, ki je glavni poslovni jezik mednarodne trgovine. To je jezik, ki ga govori kar 51 odstotkov prebivalcev in je eden od glavnih uradnih jezikov v Evropski uniji. Prevod iz angleščine v slovenščino je pravzaprav vsakodnevna potreba mnogih, predvsem poslovnih ljudi, podjetnikov ali zaposlenih v katerikoli instituciji. Prav tako pa si tudi mi brez znanja angleškega jezika zelo težko predstavljamo nakupovanje v tuji spletni trgovini, rezervaciji letalske karte, na potovanju. Morda res znamo angleško, a to še zdaleč ni dovolj, da se lotimo prevajanja. Prevoda iz angleščine v slovenščino naj se nikar ne loteva človek, ki misli, da zna angleško ampak strokovnjak, izkušen in strokovno usposobljen prevajalec, anglist. V večini primerov namreč za prevajanje ne zadostuje le dobesedni prevod nekega napisanega besedila, temveč je potrebno še dobro poznavanje področja, o katerem je govora v samem izvirniku besedila. Prav iz tega sledi, da je bolje, da naj prevod iz angleščine v slovenščino opravi prevajalska agencija s strokovno usposobljeni prevajalci.

 

Prevod iz angleščine ne sme biti le gol prevod, imeti mora tudi smisel

Prevajanje v različne jezikePrevod iz angleščine naj opravljajo le izkušeni prevajalci saj je to delo, ki zahteva poznavalca jezika in vseh njegovih posebnosti. Prevod iz angleščine je kljub temu, da smo se morda tega jezika učili v šoli ali v katerem izmed dodatnih tečajev, se dodatno izobraževali med pohajkovanjem po svetu kar precej zahteven postopek. Prav iz tega razloga je veliko bolje, še posebej pri prevodih strokovnih besedil, prevajanje prepustiti usposobljenemu strokovnjaku, ki ima že kar nekaj kilometrine in delovnih izkušenj na tovrstnem področju. V večini primerov namreč za prevajanje ne zadostuje le dobesedni prevod, temveč je potrebno še dobro poznavanje področja, o katerem je govora v samem izvirniku besedila. Prevod iz angleščine ne sme biti le goli prevod, ki ga lahko zasledimo v marsikaterem prevedenem besedilu. Prevajalec v takšnem primeru prevaja besedo za besedo, na sam smisel in tematiko pa velikokrat povsem nenamerno pozabi ali ju enostavno spregleda. Prevod iz angleščine je vedno pogosteje ogledalo nekega podjetja ali uradne ustanove, pa tudi posameznika zato je še kako pomembno, da ga opravi profesionalec. Samo predstavljajte si dokument, ki je strokovne narave, preveden preko katerega izmed spletnih orodij. Verjetno ga bo popolnoma razumel le malokdo, če en celo nihče, vam pa lahko takšen nekakovosten prevod v celoti pokvari, če ne celo uniči ugled. Že zgolj ena sama napačno prevedena beseda ima lahko namreč obsežne posledice, vi pa nepozabno sramoto. Angleščina je dejansko najpomembnejši svetovni jezik, večina strokovne, tehnične, politične, marketinške literature nastaja prav v angleščini. Če ne bi bilo kakovostnih prevodov iz angleščine, ne bi imeli dostopa do številnih vsakodnevno pomembnih informacij. Prevodi iz angleščine v slovenščino so tako zelo pogosta želja številnih podjetij in posameznikov. Med drugim prevod iz angleščine potrebujejo vladne in nevladne organizacije, podjetja, fakultete, šole, organizacije in založbe.

Za dober prevod iz angleščine si je potrebno vzeti čas

prevajanjePrevod iz angleščine, sploh v slovenščino, ki je naš materni jezik se morda zdi marsikomu  nekaj najbolj enostavnega, a je žal daleč od tega. Verjetno večina ljudi razmišlja na takšen način prav iz razloga, ker je angleški jezik tisti, ki se ga učijo v večini šol, srečujemo ga tako rekoč vsepovsod, na televiziji, na potovanju, na spletu, v revijah,  v strokovni in v leposlovni literaturi, pa tudi med samim študijem. Je v svetu najbolj razširjen jezik in veliko ljudi ga tudi na svojem delovnem mestu  uporablja praktično skoraj vsak dan. Ker je angleščina dejansko najpomembnejši svetovni jezik, večina strokovne, tehnične, politične, marketinške literature nastaja prav v angleščini. Tudi ogromno število sestankov, srečanj, konferenc in številnih drugih srečanj po celem svetu poteka v angleščini, tudi če nobeden od sodelujočih ni rojen govorec angleščine. Tako so prav prevodi iz angleščine med najpogostejšimi storitvami, s katerimi se v prevajalskih agencijah srečujejo vsak dan. Z angleščino komunicira ogromen del sveta, kar pa seveda ne pomeni, da so ostali zanemarjeni. Prevodi iz angleščine v naš materni jezik so tako zelo pogosti. Potrebujejo jih vladne in nevladne organizacije, podjetja, fakultete, šole, kulturne organizacije, založbe, posamezniki, seznam je skorajda neskončen. Prevod iz angleščine mora biti natančen, kompetenten, preverjen, zagotoviti mora popolno zadovoljstvo naročnika zato je prav, da za opravljanje tovrstne storitve izberete dobrega samostojnega prevajalca, ki ima dolge prevajalska izkušnje ali pa še bolje, da izberete kakovostno prevajalsko agencijo. Prevod iz angleščine naj opravlja jezikoslovec saj mora upoštevati tudi slovenske sklanjatve, pravopis in seveda slovnico. Ko je govora o prevodu literarnega dela zahteva od prevajalca kar nekaj bogatega besednega zaklada in seveda sposobnost kovanja besednih zvez, ne le golega prevajanja. Velikokrat  je lahko prevod iz angleščine samo goli prevod, kjer je  prevajalec le dobesedno prevajal besedo za besedo.