Slovarji

Prevod iz angleščine, delo, ki ni za vsakogar

Prevod iz angleščine zahteva kar nekaj pogojev, katerim mora biti v celoti zadoščeno, da je končni rezultat dovolj natančen kakovosten in seveda v prvi vrsti zanesljiv. Eden izmed najbolj pomembnih, če ne celo osnovnih pogojev je ta, da tisti, ki prevaja usposobljen za področje, ki ga prevaja, kar mu seveda zagotavljajo dolgoletne delovne izkušnje, ki jih ima s prevajanjem iz angleškega jezika. Druga prav toliko pomembna stvar je, da se naročnik ne odloči le za storitev prevajanja, ampak da besedilo prej v pregled, popravek in v dopolnitev k lektorju. Če se odločimo, da bomo prevod iz angleščine dali v delo prevajalski agenciji, potem ima večina prevajalskih agencij v svojo ceno delo lektorja že všteto kot del osnovne storitve. Angleški jezik je takšen jezik, ki ga danes tako v svetu, kot tudi pri nas govori veliko ljudi, zato se veliko ljudi odloči za prevajanje.

Prevod iz angleščine pa ni delo za vsakega, ki jezik zgolj razume in se lahko v njem pogovarja. Tako je v zadnjih letih, ko so pri nas v Sloveniji velike težave z zaposljivostjo še posebej na udaru angleški jezik, saj se pojavljajo številni prevajalci, ki to niso in dobesedno prevajajo angleške besede. Zato se prav lahko zgodi, da je prevod popačen, pri prevodu prihaja do resnih napak, ki lahko pri angleško govorečih poslovnih ali drugih sodelavcih povzroči pravo zgražanje. Napake, ki jih pri prevajanju naredijo takšni priložnostni prevajalci, so še posebej opazne pri prevajanju strokovnih besedil, jedilnikih in pri navodilih za uporabo. Prevod iz angleščino zahteva ogromno znanja in spretnosti, zato za takšno delo ne zadostuje pogovorna ali tako imenovana polovična angleščina. Priporočljivo je, da prevod iz angleščine opravlja anglist, ki ima že dolgoletne izkušnje na področju prevajanja, predvsem pa prevajalec, ki je vešč dela z prevajalskimi orodji.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja