Prevajanje besedil zahteva od prevajalca poleg odličnega poznavanja izvornega jezika, v katerem je besedilo napisano, tudi dobro poznavanje jezika, v katerega prevaja. Najslabše, kar se lahko naročniku prevoda zgodi, je, da dobi v roke prevod, ki je iz slovničnega vidika izjemno slab. Za prevajanje besedil se mnogokrat ponujajo prevajalci, ki tega procesa žal ne obvladajo. Številni so prepričani, da bežno poznavanje jezika, v katerem je napisan prevod, in srednješolsko obvladanje slovnice zadoščata za ustvarjanje dobrih prevodov. Žal pa to ne velja niti za originalna besedila, ki so napisana v preprostem časopisnem slogu, kaj šele za bolj napredna besedila, kot so strokovni ali znanstveni članki ter literarna dela.
Če iščete nekoga, ki bi mu želeli zaupati prevajanje besedil, potem je najbolj varno, da najdete podjetje, ki ima veliko referenc. Najboljša garancija pa so priporočila, ki jih dobite od znancev, ki so imeli z nekom dobre izkušnje. Prevajanje besedil, ki so napisana na bolj strokovnem nivoju, zahteva poglobljeno komunikacijo med prevajalci in naročniki. Naročnik prevoda mora imeti vedno v mislih to, da prevajalec ni za strokovno področje oziroma vsebino samega besedila. Kadar gre za strokovne izraze lahko povsem nenamerno uporabi napačne besede, ki označujejo drug pojav, kot je tisti, ki ga je imel avtor besedila v mislih. Zato je najbolje, če se prevajanje besedil lotimo tako, da prevajalcu priskrbimo ključni slovarček terminov, ki jih mora uporabiti na kritičnih mestih besedila. Na tak način bomo zagotovili, da bo prevajanje besedil sledilo strogim kriterijem, ki jih zahteva strokovni tekst.
Prevajanje besedil se zaključi šele v trenutku, ko prevod pregleda lektor. Lektoriranje besedil je ključni proces, če želimo, da so besedila kvalitetna. Vedno se moramo postaviti v kožo bralca, saj je vsako besedilo namenjeno njemu in ni samo sebi namen. Bralca, ki ga utruja slaba slovnična struktura, neprimerni izrazi in nerazumljive skovanke, ne bomo pridobili na svojo stran.
Več na spletni strani.