Mesečni arhiv: maj 2013

Prevajanje in zvrst besedila

Prevajanje se deli na več vrst in sicer predvsem glede na to, za kakšno zvrst izvornega oziroma originalnega besedila gre. Najlažje je prevajanje kratkih novic, ki so napisane v telegrafskem slogu. Takšne prevode je zaradi narave originale mogoče prevajati kar dobesedno. Postopek je hiter in relativno poceni, pa tudi ne zahteva visoke prevajalčeve strokovne usposobljenosti.

Bolj kot se besedilo umešča v neko specifično polje ali vsebino, ki ima širši kontekst, težje postaja prevajanje. Ena izmed največjih težav, s katero se srečujejo prevajalci, je nepoznavanje širše tematike, vsebine in konteksta, v katerem je napisano originalno besedilo. Dokler se prevajanje nahaja na ravni vsebine, ki izvira izključno iz originala, ima prevajalec precej svobode pri izbiri terminologije, formulacij in ostalih prvin. Kadar pa ima prevajalec pred seboj denimo kakšen strokovni članek, pa si prevajalske svobode ne more privoščiti. V stroki so termini zelo podrobno opredeljeni in kakršnokoli odstopanje lahko povzroči napačno razumevanje vsebine. Prevajanje tovrstnih tekstov zahteva poznavanje vsebine in metodologije. Podobne težave nastajajo pri raznih člankih oziroma besedilih, ki so na meji med revijalno objavo in strokovnim člankom. Vendar pa velja glede terminološke doslednosti na tem področju predvsem to, kaj se zmenijo v uredništvu.

Prevajanje leposlovja in ostale literature pa predstavlja druge probleme. Na tem področju ima prevajalec precej prevajalske svobode, saj če je ne bi imel, bi bilo prevajanje na zelo nizkem kakovostnem nivoju. Vsak jezik ima svoja pravila ustvarjanja pomena, zaradi česar je v tem primeru nemogoče prevajati na dobeseden način. Cilj, ki ga ima prevajanje, je to, da prevajalec s prevodom prenese pomen iz originalnega jezika v jezik prevoda. To pa ne pomeni, da mora ohranjati enako slovnično strukturo, ampak da s kreativnim pristopom ohranja predvsem pomen. Pri leposlovju je to ključnega pomena, saj lahko umetniško delo zelo hitro izgubi na kakovosti, če prevajanje ni usmerjeno v to, da se ohranja prvoten pomen.

Preberite več o prevajanju

Naloge, ki jih opravlja prevajalska agencija

Prevajalska agencija je družba, ki je specializirana za izdelovanje prevodov. Na slovenskem področju ima prevajalstvo dolgo tradicijo. Kljub temu, da je Slovenija relativno majhna država, pa je število prevodov tujih leposlovnih, strokovnih, znanstvenih in drugih del precej visoko. V zadnjem obdobju pa se skoraj vsaka prevajalska agencija usmeri na večje število jezikov, ki jih lahko prevede v slovenski jezik. Včasih je prevajalska agencija ponujala le nekaj možnih jezikov, saj je bila omejena s prevajalci, ki so se fizično nahajali v Sloveniji. V dobi interneta pa je ta pogoj bil že zdavnaj presežen. Povprečno velika prevajalska agencija ima svojo mrežo prevajalcev po celem svetu.

Dandanes lahko na relativno poceni in zelo hiter način dobimo prevod iz kateregakoli jezika v jezike kot so angleščina, nemščina, francoščina, španščina in drugi bolj govorjeni jeziki. Res pa je, da le redko katera prevajalska agencija ponuja možnost prevodov iz kakšnega bolj eksotičnega tujega jezika v slovenski jezik. To je tudi razumljivo. Zelo težko si je predstavljati, da nekdo, ki naravno govori japonščino pozna tudi slovenski jezik, poznavalcev japonščine v Sloveniji pa set ni tako veliko. Pri tem pa je potrebno poudariti, da japonski jezik še zdaleč ni tako eksotičen kot jezik kakšnih plemen v Polineziji.

Bolj kot je jezik originalnega besedila eksotičen, več bo lahko prevajalska agencija računala za takšen prevod. Včasih mora pridobiti tudi kakšnega zunanjega sodelavca, da lahko določen jezikovni prevod pokrije, ker v lastni hiši nima nobenega strokovnjaka.

Tudi v primeru, da imate originalna besedila, ki so nekoliko bolj težavna, morate biti pripravljeni na višjo ceno. Včasih prevajalska agencija poviša ceno zaradi podaljšanega časa postopka prevajanja, včasih pa tudi zaradi iskanja zunanjih strokovnjakov, ki naredijo terminološki pregled. Običajno ima vsaka prevajalska agencija tudi svoje lektorje, tako da besedilo, ki ga dobimo, mora biti v končni obliki. To pomeni, da je slovnično brezhibno in vse formulacije delujejo tako, kot morajo.

Vaša prevajalska agencija je prevodi Alkemist

Težave, ki jih povzroči strojni prevod iz angleščine v slovenščino

Govori angleško!Prevod iz angleščine v slovenščino lahko sledi dvema prevajalskima vodiloma. Lahko je sledi vodilu, po katerem se prevajalec trudi, da je prevod čim bolj zvest originalnemu besedilu, lahko pa prevajalec izbere tudi način, po katerem poskuša biti čim bolj prijazen do bralca. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino je unikaten in zahteva specifičen pristop in številne prevajalske spretnosti. Če se prevajalec odloči, da bo prevod iz angleščine v slovenščino popolnoma zvest originalnemu besedilu in načinu, kako ga je avtor napisal, potem se lahko odloči, da bo prevajal po tako imenovan načinu beseda za besedo. Najbolj ekstremen primer takšnega načina prevajanja je strojno prevajanje. Obstaja kar nekaj programskih orodij, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način. Vendar vsakomur, ki bo prebral takšen prevod, bo takoj jasno, da je nekaj s prevedenim besedilom narobe. Strojni prevod iz angleščine v slovenščino zveni nenaravno in takoj je možno zaznati, da besedila ni prevedel človek.

Današnji standardi prevajanja takšnih nerodnih prevodov ne dopuščajo. Čeprav gre za najbolj poceni način prevajanja, pa se moramo vedno vprašati, čemu bo prevod služil in kdo ga bo bral. Takšen neroden prevod iz angleščine v slovenščino bo vsakega bralca odvrnil. Lahko smo prepričani, da besedila ne bo prebral do konca, z branjem se bo ustavil že takoj na začetku, kajti branje takšnega besedila bo naporno in le stežka bo iz njega razbrati vsebino, ki jo je želel originalni avtor sporočiti. Nekateri slabši prevajalci, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način, da si pomagajo s strojnim prevajanjem in tudi sami prevajajo besedo za besedo, lahko naredijo več škode kot koristi. Če prevajalec ni sposoben narediti prevoda, ki v slovenski jezik prenese izvoren pomen besedila, ne da bi besedil popačil, potem je čas, da prevajalca zamenjamo. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino mora biti zvest originalnemu besedilu in istočasno mora zveneti naravno.Angleška literatura

Prevod iz angleščine v slovenščino lahko sledi dvema prevajalskima vodiloma. Lahko je sledi vodilu, po katerem se prevajalec trudi, da je prevod čim bolj zvest originalnemu besedilu, lahko pa prevajalec izbere tudi način, po katerem poskuša biti čim bolj prijazen do bralca. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino je unikaten in zahteva specifičen pristop in številne prevajalske spretnosti. Če se prevajalec odloči, da bo prevod iz angleščine v slovenščino popolnoma zvest originalnemu besedilu in načinu, kako ga je avtor napisal, potem se lahko odloči, da bo prevajal po tako imenovan načinu beseda za besedo. Najbolj ekstremen primer takšnega načina prevajanja je strojno prevajanje. Obstaja kar nekaj programskih orodij, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način. Vendar vsakomur, ki bo prebral takšen prevod, bo takoj jasno, da je nekaj s prevedenim besedilom narobe. Strojni prevod iz angleščine v slovenščino zveni nenaravno in takoj je možno zaznati, da besedila ni prevedel človek.
Današnji standardi prevajanja takšnih nerodnih prevodov ne dopuščajo. Čeprav gre za najbolj poceni način prevajanja, pa se moramo vedno vprašati, čemu bo prevod služil in kdo ga bo bral. Takšen neroden prevod iz angleščine v slovenščino bo vsakega bralca odvrnil. Lahko smo prepričani, da besedila ne bo prebral do konca, z branjem se bo ustavil že takoj na začetku, kajti branje takšnega besedila bo naporno in le stežka bo iz njega razbrati vsebino, ki jo je želel originalni avtor sporočiti. Nekateri slabši prevajalci, ki naredijo prevod iz angleščine v slovenščino na tak način, da si pomagajo s strojnim prevajanjem in tudi sami prevajajo besedo za besedo, lahko naredijo več škode kot koristi. Če prevajalec ni sposoben narediti prevoda, ki v slovenski jezik prenese izvoren pomen besedila, ne da bi besedil popačil, potem je čas, da prevajalca zamenjamo. Vsak prevod iz angleščine v slovenščino mora biti zvest originalnemu besedilu in istočasno mora zveneti naravno.

 Prevajanje besedil za vas opravi Agencija Alkemist

Dobesedni in konteksti prevod iz angleščine v slovenščino

Angleški slovarTeorija prevajanja je izjemno razvejana in zato je praktično nemogoč trditi, kateri prevod iz angleščine v slovenščino, ki sledi določeni teoriji, je boljši. Bolj primerno je namreč ugotoviti, za kakšne vrste besedilo gre in kakšno prevajalsko metodologijo je zanj najbolje uporabiti. Na tem mestu je dobro opozoriti, da tudi prevod iz angleščine v slovenščino, ko gre za zelo preprosto besedilo, zahteva premišljen pristop. Vsako besedilo je namreč sporočilo, ki je namenjeno bralcu in dober prevod iz angleščine v slovenščino je tak, da bo bralec razumel skozi prevod to, kar želi avtor besedila povedati. Prevajalec je torej posrednik med avtorjem besedila v tujem jeziku in bralcem, ki mora sporočilo posredovati na pristen, korekten in razumljiv način. In prav tukaj, kaj pomeni pristnost, korektnost in razumljivost se krešejo mnenja v teoriji, ki soji za prevajanjem.

Vprašanje je torej v tem, koliko prevajalske svobode si lahko prevajalec vzame, ko dela prevod iz angleščine v slovenščino. In prav pri vprašanju prevajalske svobode se izkaže, kako pomembna je strokovnost prevajalca. Angleščina je jezik, ki ima precej lastnih specifik in ker spada med germanske jezike, se tudi precej razlikuje od slovenščine, ki jo uvrščamo med slovanske jezike. Prav zaradi te bistvene razlike je prevod iz angleščine v slovenščino težje narediti kot iz angleščine v nizozemščino. Jezika sta precej oddaljena in zato je dobesedno prevajanje izjemno neprimerno. V tem oziru velja izpostaviti, da delimo dobesedno prevajanje in kontekstno prevajanje. Prvi prvemu prevajalec, ki dela prevod iz angleščine v slovenščino pazi predvsem na to, da ostaja čim bližje izvornemu besedilo, to pomeni, da ne dela nobenih interpretativnih posegov, da vsaka vsebina teksta stoji na istem mestu kot v originalu. Če prevajalec dela kontekstni prevod iz angleščine v slovenščino, pa vrstni red vsebine ni več toliko pomemben, ampak je na prvem mestu predvsem fluidnost besedila in estetske prvine prevoda.

Angleški slovar

Prevajalska agencija in konkurenčna ponudba prevodov

ItalyPrevajalska agencija, ki jo boste izbrali za sodelovanje pri pripravi prevodov, naj bo takšna, ki ima preverljivo preteklost, saj boste le tako lahko z gotovostjo dobili kakovostne prevode besedil. Težava, s katero se srečujejo nekateri, je, da prevajalska agencija, ki jo najamejo, najprej zagotavlja strokovni pristop pri prevajanju, končni izdelki pa navsezadnje ne zadostijo obljubljenemu standardu. Tista prevajalska agencija, ki ima renome, pa se manj pogostokrat izneveri dogovorom.

Zelo pomembno je tudi to, da se že na začetku dogovorite za roke, do kdaj morajo biti besedila prevedena. Prevajalska agencija se ob istem času ukvarja s številnimi prevodi in če se vam mudi, morate to eksplicitno navesti. Če vam prevajalska agencija ne more zagotoviti dovolj hitrega dokončanja prevodov, potem najdite drugo. Na trgu se nahaja res veliko število ponudnikov, tako da to ne bi smelo biti velika težava.

Glede na to, da je ponudba velika, lahko zahtevate, da je cena, ki vam jo ponudi posamezna prevajalska agencija zelo konkurenčna. Za vaše naročilo poskusite najti čim več ponudb. Vsaka prevajalska agencija naj vam nato ponudi boljšo ceno. Zavedati se morate, da bolj kot je vaše naročilo obsežno, večji manevrski prostor imate za pogajanja. Če boste naročili le kakšen krajši prevod, potem ne morete pričakovati, da vam bo prevajalska agencija ponudila ceno, ki bo različna od običajne, ki se nahaja na ceniku. Večja naročila pa so veliko bolj zaželena in zaradi tega lahko dobite pri končni ceni tudi soliden popust.

Prevajalska agencija, ki ji zaupate bolj strokovne prevode, mora zagotoviti tudi visoko usposobljene prevajalce. Tukaj pa nastopi največji problem. Dokler končnega izdelka nimate pred seboj, ne morete oceniti kakovosti prevoda. Zato je smiselno, da zahtevate, da vam prevajalska agencija sproti pošilja manjše segmente prevoda, ki jih lahko potem ocenite v skladu z vašimi merili in standardi. Na takšen način ne boste razočarani s končnim izdelkom.

Naj za vaše prevode italijanščine poskrbi prava agencija!

Vrsta izvornega besedila in prevod iz angleščine

Stara nemščinaPrevod iz angleščine v slovenščino zaupajte le tistemu prevajalcu, za katerega veste, da svoje delo izvede na hiter in kakovosten način. Pri prevajanju je ključnega pomena strokovnost prevajalca. Mnogi samooklicani prevajalci naredijo izjemno slab prevod iz angleščine v slovenščino, zato ker ne poznajo primernih tehnik prevajanja ali pa ne poznajo področja, iz katerega prihaja vsebina članka. V primeru, da tudi vi potrebujete prevod iz angleščine v slovenščino in imate neko specifično besedilo, ki zahteva tudi določeno poznavanje terminologije, potem je najbolje, da najdete takega prevajalca ali prevajalsko agencijo, ki dobro sodeluje s svojimi strankami. Vključenost stranke v proces prevajanja je pomemben, kadar stranka pozna strokovni okvir, v katerem je besedilo napisano, vendar pa nima dovolj jezikovnih spretnosti, da bi lahko besedilo prevedla sama.

Kakovost, ki jo zahteva prevod iz angleščine v slovenščino, kadar gre za priročnik in navodila za uporabo pri določenih izdelkih, mora biti brezhibna. Uvozniki in prodajalci so odgovorni za to, kaj piše na navodil za uporabo, zato je zelo pomembno, da prevod iz angleščine v slovenščino zaupate tistemu, ki se na stvar spozna. Tukaj se spet srečujemo s problemom terminologije. Bolj kot so navodila in priročniki, ki jih je potrebno prevesti, specialne narave, težje bo dobiti usposobljenega prevajalca, ki bi naredil brezhiben prevod iz angleščine v slovenščino.

Nemški slovarTudi v primeru, da potrebujete prevod iz angleščine v slovenščino za kakšno literarno besedilo, mora biti prevajalec zelo izkušen. Najtežji del prevajanja literarnih besedil je v tem, da mora prevajalec ohraniti izvoren pomen in kontekst, hkrati pa mora najti ustrezne prevode za vse metafore in posebne besedne zveze. Še najlažje pa je narediti kakovosten prevod iz angleščine v slovenščino, kadar gre za poljudna besedila, kot so kakšni revijalni ali časopisni članki. V tem primeru prevajalec ne potrebuje dodatnih spretnosti, ampak potrebuje predvsem dobro poznavanje jezika na malce višji ravni jezikovne strukture.

Za vse vaše prevajalske potrebe Alkemist poskrbi